9af5da6666
Currently translated at 100.0% (83 of 83 strings) Translation: Pleroma/Pleroma Backend (domain static_pages) Translate-URL: http://weblate.pleroma-dev.ebin.club/projects/pleroma/pleroma-backend-domain-static_pages/nl/
567 lines
21 KiB
Text
567 lines
21 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-13 13:24+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 11:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fristi <fristi@subcon.town>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <http://weblate.pleroma-dev.ebin.club/projects/pleroma/"
|
|
"pleroma-backend-domain-static_pages/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
## This file is a PO Template file.
|
|
##
|
|
## "msgid"s here are often extracted from source code.
|
|
## Add new translations manually only if they're dynamic
|
|
## translations that can't be statically extracted.
|
|
##
|
|
## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
|
|
## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
|
|
## effect: edit them in PO (.po) files instead.
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow authorization button"
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Machtigen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow error"
|
|
msgid "Error fetching user"
|
|
msgstr "Fout bij ophalen gebruiker"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow header"
|
|
msgid "Remote follow"
|
|
msgstr "Extern volgen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "placeholder text for auth code entry"
|
|
msgid "Authentication code"
|
|
msgstr "Authenticatiecode"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "placeholder text for password entry"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "placeholder text for username entry"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow authorization button for login"
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Machtigen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
|
|
msgid "Authorize"
|
|
msgstr "Machtigen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow error"
|
|
msgid "Error following account"
|
|
msgstr "Fout bij volgen van account"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow header, need login"
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "Log in om te volgen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow mfa header"
|
|
msgid "Two-factor authentication"
|
|
msgstr "Tweefactor authenticatie"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow success"
|
|
msgid "Account followed!"
|
|
msgstr "Account gevolgd!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "placeholder text for account id"
|
|
msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
|
|
msgstr "Je account ID, b.v. gebruiker@instantie.net"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Volgen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow error"
|
|
msgid "Error: %{error}"
|
|
msgstr "Fout: %{error}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "remote follow header"
|
|
msgid "Remotely follow %{nickname}"
|
|
msgstr "%{nickname} extern volgen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset button"
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herstellen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset failed homepage link"
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepagina"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset failed message"
|
|
msgid "Password reset failed"
|
|
msgstr "Wachtwoordherstel mislukt"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset form confirm password prompt"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset form password prompt"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset invalid token message"
|
|
msgid "Invalid Token"
|
|
msgstr "Ongeldige Token"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset successful homepage link"
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepagina"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset successful message"
|
|
msgid "Password changed!"
|
|
msgstr "Wachtwoord gewijzigd!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "tag feed description"
|
|
msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit zijn openbare berichten die getagd zijn met #%{tag}. Je kunt op deze "
|
|
"reageren indien je een account hebt in de fediverse."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorization exists page title"
|
|
msgid "Authorization exists"
|
|
msgstr "Machtiging bestaat"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorize approve button"
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Goedkeuren"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorize cancel button"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorize message"
|
|
msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applicatie <strong>%{client_name}</strong> vraagt om toegang tot je account."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth authorized page title"
|
|
msgid "Successfully authorized"
|
|
msgstr "Machtiging is geslaagd"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth external provider page title"
|
|
msgid "Sign in with external provider"
|
|
msgstr "Inloggen bij externe provider"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth external provider sign in button"
|
|
msgid "Sign in with %{strategy}"
|
|
msgstr "Inloggen met %{strategy}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth login button"
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth login password prompt"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth login username prompt"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register nickname prompt"
|
|
msgid "Pleroma Handle"
|
|
msgstr "Pleroma Gebruiker"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
|
|
msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let op! Je kunt je accountnaam hierna niet meer wijzigen. Je kunt echter wel "
|
|
"nog je weergavenaam wijzigen."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page email prompt"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page fill form prompt"
|
|
msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je graag een nieuw account wilt registreren, vul dan a.u.b de "
|
|
"onderstaande details in."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page login button"
|
|
msgid "Proceed as existing user"
|
|
msgstr "Doorgaan als bestaande gebruiker"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page login password prompt"
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page login prompt"
|
|
msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
|
|
msgstr "Alternatief, log in om te verbinden met een bestaand account."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page login username prompt"
|
|
msgid "Name or email"
|
|
msgstr "Naam of e-mail"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page nickname prompt"
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Weergavenaam"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page register button"
|
|
msgid "Proceed as new user"
|
|
msgstr "Doorgaan als nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page title"
|
|
msgid "Registration Details"
|
|
msgstr "Registratiegegevens"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth register page title"
|
|
msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
|
|
msgstr "Dit is je eerste bezoek! Vul a.u.b. je Pleroma gebruikersnaam in."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth scopes message"
|
|
msgid "The following permissions will be granted"
|
|
msgstr "De volgende rechten zullen worden toegekend"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "oauth token code message"
|
|
msgid "Token code is <br>%{token}"
|
|
msgstr "Token code is <br>%{token}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa auth code prompt"
|
|
msgid "Authentication code"
|
|
msgstr "Authenticatiecode"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa auth page title"
|
|
msgid "Two-factor authentication"
|
|
msgstr "Tweefactor authenticatie"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
|
|
msgid "Enter a two-factor recovery code"
|
|
msgstr "Voer een tweefactor herstelcode in"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa auth verify code button"
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa recover page title"
|
|
msgid "Two-factor recovery"
|
|
msgstr "Tweefactor herstel"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
|
|
msgid "Recovery code"
|
|
msgstr "Herstelcode"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
|
|
msgid "Enter a two-factor code"
|
|
msgstr "Voer een tweefactor code in"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "static fe profile page remote follow button"
|
|
msgid "Remote follow"
|
|
msgstr "Extern volgen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email header line"
|
|
msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
|
|
msgstr "Hoi %{nickname}, dit is wat je hebt gemist!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email receiver address"
|
|
msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het e-mailadres waarmee je bent ingeschreven is <a href='mailto:%{@user."
|
|
"email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email sending reason"
|
|
msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je ontvangt deze e-mail omdat je bent ingeschreven voor overzichts-mails te "
|
|
"ontvangen van <b>%{instance}</b> Pleroma instantie."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email unsubscribe action"
|
|
msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
|
|
msgstr "Je kunt je %{here} uitschrijven voor deze e-mails."
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "hier"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
|
|
msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
|
|
msgstr "UITSCHRIJVEN MISLUKT"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
|
|
msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
|
|
msgstr "UITSCHRIJVEN GESLAAGD"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
|
|
#, elixir-format
|
|
msgctxt "new followers count header"
|
|
msgid "%{count} New Follower"
|
|
msgid_plural "%{count} New Followers"
|
|
msgstr[0] "%{count} Nieuwe Volger"
|
|
msgstr[1] "%{count} Nieuwe Volgers"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "account archive email body - self-requested"
|
|
msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Je hebt een verzoek ingediend voor een volledige back-up van je Pleroma "
|
|
"account. Deze is gereed om te downloaden:</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "account archive email subject"
|
|
msgid "Your account archive is ready"
|
|
msgstr "Je account archief is gereed"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "approval pending email body"
|
|
msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Goedkeuring in afwachting</h3>\n"
|
|
"<p>Je account bij %{instance_name} zal worden beoordeeld door de beheerders. "
|
|
"Je zult een opvolgende e-mail ontvangen wanneer je account goed gekeurd "
|
|
"is.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "approval pending email subject"
|
|
msgid "Your account is awaiting approval"
|
|
msgstr "Je account is in afwachting van goedkeuring"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "confirmation email body"
|
|
msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Bedankt voor het registreren bij %{instance_name}</h3>\n"
|
|
"<p>Bevestiging via e-mail is vereist om je account te activeren.</p>\n"
|
|
"<p>Je kunt je account activeren door op <a href=\"%{confirmation_url}\">deze "
|
|
"link te klikken</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "confirmation email subject"
|
|
msgid "%{instance_name} account confirmation"
|
|
msgstr "%{instance_name} account bevestiging"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "digest email subject"
|
|
msgid "Your digest from %{instance_name}"
|
|
msgstr "Je overzicht van %{instance_name}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset email body"
|
|
msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Herstel je wachtwoord bij %{instance_name}</h3>\n"
|
|
"<p>Iemand heeft een verzoek ingediend om het wachtwoord van je account bij "
|
|
"%{instance_name} te herstellen.</p>\n"
|
|
"<p>Als je dit zelf geweest bent, volg dan de volgende link om door te gaan: "
|
|
"<a href=\"%{password_reset_url}\">wachtwoord herstellen</a>.</p>\n"
|
|
"<p>Indien je dit niet geweest bent, hoef je geen verdere acties te "
|
|
"ondernemen: je gegevens zijn veilig en je wachtwoord is niet gewijzigd.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "password reset email subject"
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Wachtwoord herstellen"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "successful registration email body"
|
|
msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Hoi @%{nickname},</h3>\n"
|
|
"<p>Het registreren van je account bij %{instance_name} is gelukt.</p>\n"
|
|
"<p>Er zijn geen verdere stappen vereist om je account te activeren.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "successful registration email subject"
|
|
msgid "Account registered on %{instance_name}"
|
|
msgstr "Account registratie bij %{instance_name}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "user invitation email body"
|
|
msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Je bent uitgenodigd bij %{instance_name}</h3>\n"
|
|
"<p>%{inviter_name} nodigt je uit om je te registreren bij %{instance_name}, "
|
|
"een instantie van het Pleroma gefedereerde sociale netwerk.</p>\n"
|
|
"<p>Om je te registreren, klink op de volgende link: <a href=\""
|
|
"%{registration_url}\">uitnodiging accepteren</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "user invitation email subject"
|
|
msgid "Invitation to %{instance_name}"
|
|
msgstr "Uitnodiging van %{instance_name}"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "welcome email html body"
|
|
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
|
|
msgstr "Welkom bij %{instance_name}!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "welcome email subject"
|
|
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
|
|
msgstr "Welkom bij %{instance_name}!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "welcome email text body"
|
|
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
|
|
msgstr "Welkom bij %{instance_name}!"
|
|
|
|
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
|
|
#, elixir-autogen, elixir-format
|
|
msgctxt "account archive email body - admin requested"
|
|
msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Beheerder @%{admin_nickname} heeft een verzoek ingediend voor een "
|
|
"volledige back-up van je Pleroma account. Deze is gereed om te "
|
|
"downloaden:</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
|